İçindekiler
Korunan en eski çeviriler hangi medeniyete aittir?
Sözlü çeviri çok daha eskiye dayansa bile ilk yazılı çeviri örneklerine Sümerlere ait tabletlerde rastlanır.
Neden çeviri yaparız?
Çeviride amaç, bir konuşmacı veya yazarın mesaj veya içeriğini mümkün olduğunca net ve anlaşılır bir şekilde (veya üretildiği dilde belirsizlik hedeflenmişse yine muğlak şekilde) aktarmaktır. Bir çevirmenin hem kaynak, hem de hedef dil hakkında iyi bilgi ve donanıma sahip olması gerekir.
Sözlü çeviri yaparken nelere dikkat edilmeli?
Sözlü çeviride de yazılı çeviride olduğu gibi kaynak dile ve hedef dile aynı zamanda her iki dilin kültürüne hakim olunması çok önemlidir. Bu çevirinin vazgeçilmez bir unsuru olmakla birlikte sözlü çeviride hızlı düşünme özelliğine sahip olunması da gerekmektedir.
Avrupada çeviri merkezleri ne zaman kuruldu?
Bu nedenle o dönemde gerçekleşen çeviri hareketliliği son derece önemlidir (Haskins, 1925, s.479). Avrupa’da XII. yüzyılda, özellikle papaların ve Hristiyan kralların teşvik ve destekleriyle İslam dünyasının bilimsel birikimi incelenmeye başlanmış ve ileri gelen rahiplerin öncülüğünde çeviri enstitüleri kurulmuştur.
Iyi bir çeviri nasıl yapılır?
İyi çeviri, anlamın bir dilden (kaynak) diğer bir dile (hedef) doğru aktarımını gerektirir. Kültürel ve bölgesel farklılıkları göz önünde bulundururken orijinal tonu ve amacı iletmeli. Yüksek kaliteli çeviri: – Asıl anlamı hedef kitleye hem okunaklı hem de anlaşılır bir şekilde etkilice iletmeli.
Çeviri eğitimi nedir?
Günümüzde Türkiye’de verilen çeviri eğitimi, yazılı çeviri ve sözlü çeviri olarak ayrılan iki alanı içinde barındırır. Bu sebeple yazılı çeviri eğitiminde öğrencilere öncelikle yazı yazma becerileri kazandırılır. Bunun yanında hukuk, tıp, ekonomi gibi farklı alan çevirilerinin incelikleri de öğretilir.
Teknik metin çevirisi nedir?
Teknik metinler hukuk, tıp, askerlik, bankacılık, mimarlık, mühendislik, otomotiv, ulaşım, iletişim, telekomünikasyon, inşaat, tarım, sanayi gibi özel dil kullanımı, terminoloji ve uzmanlık bilgisi gerektiren alanlarda yapılan çeviriye verilen addır.
Edebi çeviri farklı kültürler arasında bir köprü müdür?
Aynı dili konuşmayan toplumlar ve bireyler arasında iletişimi sağlayan, önemli bir bilgi aktarım etkinliği olan çeviri, çok yönlü, karmaşık ve disiplinler arası bir olgudur. Çeviri, aynı zamanda iki farklı dil ve kültürün iç içe geçtiği bir etkinlik olup, iki dil ve kültür arasında köprü görevini üstlenmektedir.